
〈태드 래소〉 재밌단 얘기는 트위터 타임라인에서 심심찮게 접했는데, 배경이 영국인 줄은 몰랐다. 게다가 약간 미국 문화의 관점에서 영국인들을 바라보는 각도라서 양쪽 문화권의 영어, 어휘 차이를 재밌게 구경할 수 있는 작품인 것 같다. 이건 애플 구독 끝나기 전에 다 봐야지.
맥락 타임🕰
맥락이라기엔 너무 초반이라 딱히 설명할 게 없긴 한데, 한 잉글랜드 축구 구단에서 새 감독이 될 테드 라소를 데려오기 전에 이전 감독을 자르는 장면이다.


And there’s the other one.
Liam and Noel.
나머지 이유는
리암이랑 노엘이에요.

Though, perhaps not an oasis.
그 둘이 ‘오아시스’가
되긴 어렵겠어요.
유명한 잉글랜드 출신 밴드 ‘오아시스’의 멤버 중에서도 리암, 노엘 갤러거 형제가 널리 알려져 있는데, 그래서 보통 리암, 노엘이라고 하면 밴드 ‘오아시스’를 연상하는 이들을 염두에 둔 말장난. 이어지는 대사의 실제 뜻은 그 둘이 오아시스 같은(팀에 도움이 되는) 선수들은 아니었다는 게 가장 직역에 가까울 것 같다. 완전 초반이라서 딱 꼬집어서 뭐가 뭐다 알기 어려운데, 대강 선수 이름인 것 같다. 작품 전반 대사들이 다 재밌다.
그리고 작품 설명 보니까, 배경이 리치먼드여서 괜히 반가웠다. 예전에 러닝하러 많이 다닌 동네라서. 리치먼드는 런던 외곽, 그중에서도 서쪽에 자리한 동네인데 우리 집도 서쪽 외곽이었어서 리치먼드, 큐 브리지(큐 가든 있는 동네) 이쪽으로 많이 뛰러 나갔다. 다음에는 이쪽 동네에 살아 보면 좋을 것 같다. 아님 일링도 좋고. 아무튼 런던 서쪽은 힙스터 동네가 된 동쪽에 비하면 그냥 공원 많고 적당히 조용해서 왠지 뭔가 좀 집 구하기도 훨씬 더 수월할 것 같은 느낌적인 느낌이 있고(실제로 그런지는 잘 모르겠지만) 아무튼 그렇다.
'번역의 미묘' 카테고리의 다른 글
“나도 하나 인정하지” from 〈파친코〉 S1E02 (0) | 2022.08.05 |
---|---|
“보스턴에 있는 대학 다녀” from 〈퍼스트 킬〉 S1E05 (0) | 2022.07.05 |
“하향 지원으로 대학 갔을 때” from 〈크레이지 엑스 걸프렌드〉 S3E07 (0) | 2022.07.02 |
“참을 만큼 참았어” from 〈패딩턴〉 (0) | 2022.06.30 |
“네가 속으로야 뭐라고 생각하건…” from 〈크레이지 엑스 걸프렌드〉 S2E02 (0) | 2022.06.29 |